Перевод: с французского на русский

с русского на французский

танцовщица в

  • 1 танцовщица

    ж.
    danseur m, danseuse f

    БФРС > танцовщица

  • 2 Танцовщица

       L'Entraineuse

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Танцовщица

  • 3 L'Entraineuse

       1938 - Франция (100 мин)
         Произв. Рауль Плокен
         Реж. АЛЬБЕР ВАЛЕНТЕН
         Сцен. Шарль Спак
         Опер. Гюнтер Ритто
         Муз. Жорж Ван Пари
         В ролях Мишель Морган (Сюзи), Жильбер Жиль (Пьер), Жизель Превиль (Люсьенн), Фелисьен Трамель (Нобле), Катрин Фонтеней (мадам де Сен-Лё), Андрекс (Марсель), Фреэль (певица), Жорж Ланн (Филипп де Лормель), Анри Гизоль (Робер), Франсуа Перье (Жан), Жанна Лион (тетя Луиза).
       Брошенная любовником Сюзи, танцовщица из кабаре на Монмартре, отправляется на несколько дней в Рокань-сюр-Мер, в шикарный семейный пансион, который содержит разорившаяся баронесса. Там она общается с молодыми людьми из богатых семей. Больше всех ей по нраву Пьер, скромный и серьезный молодой человек, проводящий все свободное время за чтением и письмом. Сюзи позволяет Пьеру ухаживать за собой и притворяется совсем не той, кем является на самом деле. Она пытается спасти сестру Пьера Люсьенн от Марселя - мошенника и продавца игральных автоматов, знакомого ей еще по Парижу. Все обитатели пансиона любезны с ней, и в день своих именин Сюзи осыпана подарками. В пансион приезжает отец Пьера, которого она впервые увидела - и оттолкнула от себя - в кабаре. Он пытается воспользоваться ситуацией, чтобы решительнее возобновить приступ. Сюзи предпочитает бежать. Вернувшись в кабаре, она понимает, что больше никогда не увидит Пьера, и соглашается отправиться в кругосветный круиз с игроком, которому она приносит удачу.
        Красивая и трезвая мелодрама с оттенком грусти, выполненная в крайне элегантной манере, очищенной от всякого натурализма. По форме фильм отличается глубинной гармонией между присутствием в кадре Мишель Морган, ее тонкой, сдержанной, хрупкой, аристократичной игрой и сценарием, который, хоть и не богат неожиданными поворотами, предпочитает игру на полутонах, отказывается от простых пароксизмов и стремится следовать за всеми изгибами фантазии героини, парящей между 2 мирами. Бессмысленно искать в этом сценарии авторские репризы. Шарль Спак и Альбер Валентен, земляки и коллеги (поскольку Валентен долгое время проработал сценаристом), кажется, превосходно подходят друг другу и разделяют общий взгляд на мир, основанный не только на пессимизме, но и на чувственности и нежности. Ни единому герою фильма не выпадет возможность изменить свою жизнь. Роли расписаны раз и навсегда, и мир фантазий противоречит реальности. Это что касается пессимизма. Но талант авторов всего очевиднее в разнообразии точек зрения и интонаций, которые они способны использовать в зависимости от того, кто появляется на экране и где происходит действие. На их палитре собрано множество красок, начиная от смягченного и горького лиризма, сопровождающего рассказ о героине, и заканчивая безжалостной жестокостью в описании старого, лицемерного и отвратительного кутилы (чью роль великолепно играет Трамель). Замкнутый и тяжелый мир кабаре без всяких искусственных приемов контрастирует с хорошо защищенным, ярким, почти нереальным миром семейного пансиона, где героиня проводит свои последние каникулы среди стариков и подростков, вдали от реальной жизни. Как и многие французские фильмы, снятые в 1936–1939 гг., Танцовщица словно говорит между строк о неизбежно приближающемся конце света. Но делает она это ненавязчиво, ненамеренно, что добавляет ей привлекательности и ценности.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Entraineuse

  • 4 danseur

    БФРС > danseur

  • 5 A Night in the Show

       1915 – США (2 части)
         Произв. Essanay
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (джентльмен / пьяница с галерки), Эдна Пёрвайэнс (девушка из партера), Ди Лэмптон (мальчишка с авансцены), Лео Уайт (зритель), Уэсли Рагглз (зритель), Джон Рэнд (дирижер), Мей Уайт (танцовщица), Бад Джеймисон и Джеймс Т. Келли (певцы).
       Чарли, изрядно выпивший джентльмен в смокинге, устраивается на 2-м ряду в зале мюзик-холла. Ему не нравится тучная соседка, и он перебирается в 1-й ряд, снова беспокоя сидящих рядом зрителей. В это время на балконе пьяный бродяга (своеобразный двойник-простолюдин того Чарли, что никак не угомонится в партере) всячески шалит и сеет смуту вокруг. Чарли зажигает спичку о лысый череп музыканта в оркестровой яме. Он изучает в бинокль дирижера, стоящего в полуметре от него, решает, что тот слишком космат, и дразнит его, изображая обезьяну. Дирижер случайно задевает его палочкой, и Чарли лезет на него с кулаками. Его оттаскивают от сцены. Он замечает одинокую девушку, глядящую на него с улыбкой. Он подсаживается к ней. Чуть позже с другой стороны садится ее муж, и руки Чарли и мужа встречаются на коленях девушки. Чарли предпочитает улизнуть и садится на авансцене. Толстая танцовщица, исполняющая восточный танец, вызывает у него град насмешек. Когда она валится с ног, он поднимается на сцену, чтобы помочь ей подняться, но сам оказывается погребен под ее весом. Зрители аплодируют, думая, что это заранее подготовленный номер. Чарли силой усаживают в ложу Он кладет питомца укротительницы змей в раструб тромбона из оркестра. На сцене тем временем на смену танцовщице приходит певческий дуэт: один певец высокий, другой – низкий. Чарли они совсем не нравятся, и он знаками призывает их убраться со сцены. Публика разделяет его мнение и обстреливает певцов подручными предметами. На сцене остается только низкорослый певец. Чарли подходит ближе, чтобы запустить торт прямо ему в лицо. Следующий номер: фокусник, переодетый чертом, изрыгает из глотки огонь. Бродяга с галерки тушит его водой из пожарного шланга. Вскоре все зрители, включая Чарли, промокают до нитки.
         47-я картина Чаплина и 12-я из 14 лент, снятых для студии «Essenay». Эта блистательная «2-частевка» отличается не только жестоким поведением персонажа, которое часто проявляется в 1-х картинах Чаплина, но и жестокостью психологической. Режиссер и главный герой одинаково безжалостны к так называемым «бывшим» – всевозможным бездарностям, собранным в этом засаленном мюзик-холле и, по всей вероятности, похожим на тех людей, с кем довелось встречаться Чаплину в его 1-х турне. Режиссер, обладающий необыкновенно острой наблюдательностью, несколькими точными штрихами рисует портреты нервозных или наполовину выживших из ума музыкантов, жалких артистов, лишенных всякого самоуважения (высокий певец из дуэта закидан различными предметами и овощами, сок стекает по его лицу, и все-таки он, ретируясь, благодарит публику). Не меньше этим людям достается и от бесстыжего, хамоватого, грубого и жестокого Чарли, которому пьянство едва ли служит достаточным оправданием. Эта жестокость хороша уже бы тем, что позволяет автору избежать губительного порока всех бурлескных комедий: слащавости. Отметим, что Чаплин играет здесь 2 роли: хорошо одетого светского персонажа в партере и бездомного пропойцу на галерке. Несмотря на огромную разницу в социальном положении, ведут они себя совершенно одинаково.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Night in the Show

  • 6 almée

    БФРС > almée

  • 7 entraîneuse

    БФРС > entraîneuse

  • 8 girl

    f
    гёрл, танцовщица мюзик-холла

    БФРС > girl

  • 9 sujet

    I 1. adj ( fém - sujette)
    1) уст. подчинённый, зависимый; подвластный
    2) ( à qch) подлежащий
    3) предрасположенный; подверженный
    4) склонный к...
    sujet à plusieurs interprétations — допускающий различные толкования
    2. m (f - sujette)
    подданный [подданная]
    II m
    1) сюжет; тема, предмет
    sujet en orпревосходный сюжет, золотая жила
    devenir le sujet de... — стать предметом чего-либо
    2) причина, повод; основание
    avoir sujet de... — иметь основание...
    au sujet de..., sur le sujet de... — по поводу; к вопросу о...
    à ce sujet — по этому поводу, по этому случаю
    3) лицо, субъект
    sujet de droit — лицо, пользующееся правом на что-либо
    sujet d'étude, sujet d'expérience — подопытный; подопытный кролик
    bon sujetдостойный человек
    un brillant sujet, un sujet d'élite — блестящий ученик
    6) грам. субъект, подлежащее
    nom sujetсуществительное в функции подлежащего; подлежащее-существительное

    БФРС > sujet

  • 10 tigre

    БФРС > tigre

  • 11 баядер{(к)}а

    БФРС > баядер{(к)}а

  • 12 баядер{(}к{)}а

    БФРС > баядер{(}к{)}а

  • 13 avoir des moustaches grises

    быть старым, "с бородой" (об анекдоте, шутке и т.п.)

    - C'est archidit, reprit la danseuse, le calembour a des moustaches grises, trouvez-en un autre... ou prenez une cigarette. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Это сто раз говорено и переговорено, - отпарировала танцовщица, - у этой остроты длинная борода, придумайте что-нибудь поновей... или выкурите папироску.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des moustaches grises

  • 14 bonne grâce

    Votre bonne grâce coule de source. Jamais, dans mes contacts avec les milieux les plus divers, je n'ai entendu médire du prochain. (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) — Ваша доброжелательность естественна и непосредственна. Никогда, в каком бы обществе я ни был, я не слышал, чтобы злословили о ближнем.

    Je remercie bien vivement monsieur Paul Montarlot qui a mis à ma disposition avec une parfaite bonne grâce tous les renseignements et documents qu'il possédait sur Louis Comte. (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Я выражаю мою искреннюю благодарность господину Полю Монтарло, который с исключительной готовностью предоставил в мое распоряжение все принадлежащие ему материалы и документы о Луи Конте.

    La Dan-seuse. -... l'envoyé de Sa Majesté insistait si bien que nous n'eussions pu refuser qu'avec mauvaise grâce. (A. Salacrou, Le Pont de l'Europe.) — Танцовщица. -... посланец Его величества так настаивал, что с нашей стороны было бы нелюбезно ответить отказом.

    - avoir bonne grâce
    - s'exécuter de bonne grâce

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne grâce

  • 15 c'est du chiqué

    арго

    Un escroc?.. Alors, quand il pleurait, cette fameuse nuit, le nez dans la boue, c'était du chiqué? (B. Cendrars, La main coupée.) — Мошенник?.. Так значит, когда он рыдал той самой ночью - это было всего лишь притворство?

    Lady Quick est visiblement déçue d'apprendre que la danseuse espagnole est père de nombreuse famille. - Ah! Je suis désolée, me dit-elle. C'était tout du chiqué. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Леди Куик явно разочарована, узнав, что испанская танцовщица - отец многочисленного семейства. - Ах, я в отчаянии, - говорит она мне. Это же была чистейшая фальшь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du chiqué

  • 16 mauvaise grâce

    1) угловатость, неловкость

    La Danseuse. -... l'envoyé de Sa Majesté insistait si bien que nous n'eussions pu refuser qu'avec mauvaise grâce. (A. Salacrou, Le Pont de l'Europe.) — Танцовщица. -... посланец Его величества так настаивал, что с нашей стороны было бы нелюбезно ответить отказом.

    - avoir mauvaise grâce
    - s'exécuter de mauvaise grâce

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvaise grâce

  • 17 si bon vous semble

    если вам угодно, если вы сочтете нужным

    Le Roi. - Et quelles folies a-t-il su inventer en votre honneur, cet amant si parfait? La Danseuse. - Il vous le dira lui-même si bon lui semble. (A. Salacrou, Le Pont de l'Europe.) — Король. - Какие же безумства совершил в вашу честь этот несравненный любовник? Танцовщица. - Он сам вам об этом расскажет, если сочтет нужным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > si bon vous semble

  • 18 aimée

    Французско-русский универсальный словарь > aimée

  • 19 danseuse

    сущ.
    1) общ. плясунья, танцовщица
    2) театр. балерина

    Французско-русский универсальный словарь > danseuse

  • 20 danseuse de cabaret

    Французско-русский универсальный словарь > danseuse de cabaret

См. также в других словарях:

  • танцовщица — танцовщик; попрыгунья, альмэ, танцорка, канканерка, балетчица, корифейка, додзедзи, баядерка, артистка, гейша, баядера, балерина, прыгунья, плясунья, девадаси, фигурантка, апсара, альмея, солистка, монокиня, артистка балета Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • ТАНЦОВЩИЦА — и (разг.) ТАНЦОВЩИЦА, танцовщицы. женск. к танцовщик. «Готов я быть поэтом прелестных танцовщиц.» Некрасов. «Из за кулис выманивали мы танцовщиц и актрис.» Лермонтов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • танцовщица — ТАН ОВЩИК, а, м. Артист балета, исполнитель танцев. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • танцовщица — танцовщик, танцовщица (не рекомендуется танцовщик, танцовщица) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Танцовщица и вор (фильм) — Танцовщица и вор El baile de la victoria …   Википедия

  • танцовщица, танцор, танцорка — См …   Словарь синонимов

  • танцовщица-актриса — танцовщица актриса, танцовщицы актрисы …   Орфографический словарь-справочник

  • танцовщица-виртуозка — танцовщица виртуозка, танцовщицы виртуозки …   Орфографический словарь-справочник

  • танцовщица-таджичка — танцовщица таджичка, танцовщицы таджички …   Орфографический словарь-справочник

  • Танцовщица — ж. жен. к сущ. танцовщик Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • танцовщица — танцовщица, танцовщицы, танцовщицы, танцовщиц, танцовщице, танцовщицам, танцовщицу, танцовщиц, танцовщицей, танцовщицею, танцовщицами, танцовщице, танцовщицах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»